Hey, what's up guys!? I need help again with my french homework. I'm having serious trouble translating this passage from a text book. It was written in the 1800's, so I feel that some of the words aren't used like they are now.
La journée fut longue, le lendemain. Comme le bal déjà lui semblait loin! Elle resigna pourtant: elle serra pieusement dans la commode dresser sa belle toilette et jusqu'à ses souliers de satin, dont la semelle s'était jaunie à la cire glissante du parquet. Son Coeur était comme eux: au frottement de la richesse, il s'était placé dessus quelque chose qui ne s'effacerait pas...
Mais, chaque matin, à son reveil, elle l'espérait pour la journée, et elle écoutait tous les bruits, se levait en sursaut, s'étonnait qu'il ne vînt pas; puis, au coucher du soleil, toujours plus triste, désirait être au lendemain.
This is what I have so far:
The next day was long, the following day. The ball seemed so far already! She pressed piously in the dresser where beautiful outfit was and until her satin formal shoes, whose sole was turning yellow from the slippery wax of the wood floor. Her heart was like them: to the friction of the wealth, it was placed on top of something that does not erase.
At the bottom of her soul, nevertheless, she waited for an event. Like the sailors in distress, she was walking under the solitude of her life, through desperate eyes searching for some white sail in the mist of the horizon. But each morning, to wake her, she hoped for the day, and listened to all the sounds, she sprang up in a jolt, surprised by what did not come, then, at laying at sunset, always more sad, wanting it to be the next day.
La journée fut longue, le lendemain. Comme le bal déjà lui semblait loin! Elle resigna pourtant: elle serra pieusement dans la commode dresser sa belle toilette et jusqu'à ses souliers de satin, dont la semelle s'était jaunie à la cire glissante du parquet. Son Coeur était comme eux: au frottement de la richesse, il s'était placé dessus quelque chose qui ne s'effacerait pas...
Mais, chaque matin, à son reveil, elle l'espérait pour la journée, et elle écoutait tous les bruits, se levait en sursaut, s'étonnait qu'il ne vînt pas; puis, au coucher du soleil, toujours plus triste, désirait être au lendemain.
This is what I have so far:
The next day was long, the following day. The ball seemed so far already! She pressed piously in the dresser where beautiful outfit was and until her satin formal shoes, whose sole was turning yellow from the slippery wax of the wood floor. Her heart was like them: to the friction of the wealth, it was placed on top of something that does not erase.
At the bottom of her soul, nevertheless, she waited for an event. Like the sailors in distress, she was walking under the solitude of her life, through desperate eyes searching for some white sail in the mist of the horizon. But each morning, to wake her, she hoped for the day, and listened to all the sounds, she sprang up in a jolt, surprised by what did not come, then, at laying at sunset, always more sad, wanting it to be the next day.